<ぴよぴよ辞書>超画期的日中フレーズ集共同編集(快速検索)

「一寸先は闇」を中国語で言うと?

Table of Contents 目次

日本語

一寸先は闇(いっすんさきはやみ)

だれでも知っていることわざですね。

中国語

直訳:一寸之前即是黑暗、一寸之前即是深淵

意訳:次の瞬間に何が起こるかがわからない」と言う意味で、「下一秒会发生什么事情根本无法预测」ということができる。

直訳は翻訳臭が残るし、意訳にしたら面白くない。やはり、日本語のことわざなら、中国語ならではの四字熟語に訳すのがかっこいいのである。

カッコよく四字熟語に訳すと:

前途莫測(前途莫测)

例文

たしかにかつては、より大きな企業で働くことが安定や幸せに近づく道だと多くの人が思っていた。…しかし「今は昔」の話である。いまや大企業といえども一寸先は闇、である。
──『サラリーマン絶滅世界を君たちはどう生きるか?』P55

関連する表現

通訳や翻訳の時に、使うとやりすぎだが、意味的に通じるのはこう言う表現だ:

人不知死,車不知翻
(人不知死,车不知翻)

訳すと「人はいつ死ぬかわからず、車がいつ転倒する(事故に遭う)かがわからない。」という意味になる。中国人でもいきなりこれを言われたら意味がわからない人もいると思うので、「前途莫測(前途莫测)」なら誰が聞いても馴染みがあって、すぐに通じるし、かっちりした文語でもあるので、無難である。通じなかったら、聞く側の教養が低すぎと思ってもいい(笑)。

以上。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です