Table of Contents 目次
文字通りの意味は
文字通り「コショウを振りかける」ことですが、この記事はちょっとカッコいい使い方を紹介します。
ネイティブの用例
こちらはネットのニュース記事の一文です:
Gruber sometimes peppers his stories with info he’s gained from inside Apple which he calls “little birdies”
Peppers his stories with…端折って和訳すると:
彼は時々彼のストーリーにアップルの内部情報を散りばめます。
なぜこういう風に使われているのかを、想像力を働かせて、ゆる〜く考えてみます。
派生の意味を考えてみます
コショウを振りかけるときに、一面に点々とばら撒かれますよね。
振りかけた後の光景を想像してみてください
- 〜だらけになる(ネガティブな意味で)
- 〜が散りばめられている(ポジティブな意味で)
- 〜が散在する/散見される
<li>
振りかける動作を想像してみてください
- 細かくて多い質問を投げかけられる
- 銃弾の雨を浴びさせられる
ふむふむ。納得、納得。
おまけに
New Oxford American Dictionary
のpepperの動詞としての使い方の解釈はこちら
以上です。