<ぴよぴよ辞書>超画期的日中フレーズ集共同編集(快速検索)

「Pepper with…」 (ばら撒く) ネイティブのカッコいい使い方

文字通りの意味は

文字通り「コショウを振りかけることですが、この記事はちょっとカッコいい使い方を紹介します。

ネイティブの用例

こちらはネットのニュース記事の一文です:

Gruber sometimes peppers his stories with info he’s gained from inside Apple which he calls “little birdies”

Peppers his stories with…端折って和訳すると:
彼は時々彼のストーリーにアップルの内部情報を散りばめます。
なぜこういう風に使われているのかを、想像力を働かせてゆる〜く考えてみます

派生の意味を考えてみます

コショウを振りかけるときに、一面に点々とばら撒かれますよね。

振りかけた後の光景想像してみてください

  • 〜だらけになる(ネガティブな意味で)
  • 散りばめられている(ポジティブな意味で)
  • 〜が散在する/散見される
<li>

振りかける動作を想像してみてください

  • 細かくて多い質問を投げかけられる
  • 銃弾の雨を浴びさせられる

ふむふむ。納得、納得。

おまけに

New Oxford American Dictionary
pepperの動詞としての使い方の解釈はこちら

以上です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です