今天读到一篇文章看到一句话,突然发现,雨后春笋的英文,就是应该这么说!
The broader trend is away from traditional classroom-based teaching: online distance learning has mushroomed in recent years
→ 雨后春笋:… has mashroomed.
立即谷歌一下,发现的确如此:
-
雨后春笋般的事物 mushroom
-
雨后春笋般地涌现 spring up like mushrooms
http://www.ichacha.net/%E9%9B%A8%E5%90%8E%E6%98%A5%E7%AC%8B.html
对于中国人来说常见的是竹子,对于欧美人来说常见的是蘑菇吧。
应该是这个原因而产生这样既相似有不同的说法吧。
又学到一句了。