<ぴよぴよ辞書>超画期的日中フレーズ集共同編集(快速検索)

雨上がりの竹の子?中国語の「雨后春笋」を英語で言うと?

今天读到一篇文章看到一句话,突然发现,雨后春笋的英文,就是应该这么说!

The broader trend is away from traditional classroom-based teaching: online distance learning has mushroomed in recent years

Learning outside the classroom


 
→ 雨后春笋:… has mashroomed.
立即谷歌一下,发现的确如此:

  • 雨后春笋般的事物    mushroom

  • 雨后春笋般地涌现    spring up like mushrooms

http://www.ichacha.net/%E9%9B%A8%E5%90%8E%E6%98%A5%E7%AC%8B.html
对于中国人来说常见的是竹子,对于欧美人来说常见的是蘑菇吧。
应该是这个原因而产生这样既相似有不同的说法吧。
又学到一句了。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です